A Reply to Dr. Daniel Wallace’s
Why I Do Not Think the King James Bible is the Best
Translation Available Today
Twenty Points of Criticism Answered
Dr. Jack A. Moorman
October 5, 2005
Dr. Wallace is professor of New Testament Studies at Dallas Theological
Seminary, and has written frequently concerning the textual debate. Some
ten or so articles listed on his website oppose the AV/TR position.
The views Dr. Wallace expresses in Why I Do Not Think the King James
Bible is the Best Translation Available Today are incorrect for the
following reasons:
1. The points raised against the AV/TR are the usual ones. They
have been raised and answered repeatedly and fully. Substantial rebuttal
is available in print and on the web. Dr. Wallace should have, in
fairness, made some acknowledgement of this. For a thorough review of
many of these and other points, see the three recent books by Dr. D.
A. Waite: Fundamentalist Deception on Bible Preservation,
Fundamentalist Mis-information on Bible Versions, Fundamentalist
Distortions on Bible Versions. It should be noted that Dr. Wallace is
not a fundamentalist.
2. After disparaging the AV (and TR), Wallace does not tell us
which is the best available translation! He does not identify a
preferred replacement. This is not untypical today. In the recent From
the Mind of God to the Mind of Man book, no clear direction is given
as to what we should put in the place of the AV. This is a tacit
acknowledgement that nothing in any permanent sense has taken the place
of the AV. They find themselves in a limbo!
3. An attempt is made to put the first editor of the printed
Received Text in an unjustly negative light. "The man who edited the text
was a Roman Catholic priest and humanist named Erasmus." Material is
available today that gives a much fairer perspective to Erasmus and his
work. Edward Hills, The Kings James Version Defended, is still one
of the best sources. (See also the sources in The Bible Version
Question/Answer Database by David Cloud). Erasmus (1466-1536) was of
course Catholic as was nearly everyone else at that time. But, at his
monastery, he was far more of a continual student with a voracious
appetite for knowledge than a priest in the normal sense. It is in this
respect rather than in the modern atheistic sense that he was a humanist.
Many of his writings were scathing against the Catholic Church. He died
among his Protestant friends and was buried in a Protestant cemetery. He
had embraced much of the teaching of the Reformation, but had not come out
openly in its support by formally leaving the Catholic Church.
Erasmus was acclaimed the greatest intellect of Europe, and became the
man of the hour to initiate the transfer of the Traditional Text
from manuscript to printed form. His Greek editions provided the base for
the great Reformation Bibles, and lit the fire for the Reformation itself.
Wallace and others would like us to concentrate instead on his
deficiencies, and have us jump from Erasmus and his 1516 edition directly
to the AV of 1611. By this they seek to attach any deficiency in the man
and his work to the AV itself. Wallace will of course not acknowledge that
the AV was the product of nearly a century of prayerful textual and
linguistic refinement.
4. Wallace would also have us make much of the publisher Froben’s
haste in printing Erasmus’ first edition (1516) before the Spanish
Cardinal Ximenes’ Complutensian Polyglot Bible went to press. He makes no
mention that in the following year the Reformation was to break out in
Wittenberg, in which this first printing of the Greek NT was to become a
(in fact, the) major impetus. This is a powerful demonstration of
God’s providence in the timing of the publication. (See Hills, and also
S.P. Tregelles, An Account of the Printed Text, p. 20).
5. Erasmus "only used half a dozen, very late manuscripts for the
whole New Testament". Wallace ignores that Erasmus was conversant with
many manuscripts in his searches across Europe. Those which he had before
him at Basel for his 1516 edition can be demonstrated to have been good
representatives (See Hills, p.198). David Cloud in his The Bible
Version Question/Answer Database has gathered a number of important
citations on this question, including the following:
For the first edition Erasmus had before him ten manuscripts, four of
which he found in England, and five at Basle…The last codex was lent him
by John Reuchlin…(and) ‘appeared so old to Erasmus that it might have
come from the apostolic age’. (Preserved Smith, Erasmus: A Study of
His Life, Ideals, and Place in History, 1923).
‘If I told what sweat it cost me, no one would believe me’. He had
collated many Greek manuscripts of the N.T. and was surrounded by all
the commentaries and translations. (D’Aubigne, History of the
Reformation of the Sixteenth Century, vol. 5, p. 157).
6. Erasmus’ manuscript of Revelation is said to have been lacking
in the last six verses (22:16-21), and was supplied by referring to the
Latin Vulgate. Herman Hoskier in his massive, and I must add, difficult to
use, Concerning the Text of the Apocalypse, has shown that Erasmus
may have had Greek manuscript 2049 (Hoskiers’s 141) covering these verses
(I 474-77; II 454, 635). But whatever the case, Dr. Wallace should have
told the rest of the story; that is, if indeed Erasmus used the Vulgate,
in his later editions it was corrected by direct reference to the Greek.
One notable exception is claimed to be 22:19 where the AV/TR reads: …shall
take away his part out of the book of life. This has fairly
substantial support in other sources, but is found in only three Greek
manuscripts (296 2049 2067mg.). The variant reading, though supported by
the Greek, can hardly be said to make sense: …shall take away his part
out of the tree of life. In When the KJV Departs from the
"Majority" Text, and using Hoskier, I have listed support from the
manuscripts, versions, and fathers for eight passages in Revelation
22:15-21.
7. Dr. Wallace repeats the familiar arguments against I John 5:7,
and the circumstances of Erasmus "placing it in the text if someone could
show him a Greek manuscript containing the passage, to which a manuscript
was hastily prepared for that purpose". A letter from the Erasmian scholar
H. J. de Jonge to Michael Maynard in 1995 puts the matter in a different
light. Quoting Erasmus in his dispute with Edward Lee, de Jonge says:
Erasmus first records that Lee had reproached him with neglect of the
MSS. of I John. Erasmus (according to Lee) had consulted only one MS.
Erasmus replies that he had certainly not used only one MS., but many
copies, first in England, then in Brabant, and finally in Basle. He
cannot accept, therefore, Lee’s reproach of negligence and impiety.
‘Is it negligence and impiety, if I did not consult manuscripts which
were not within my reach? I have at least assembled whatever I could
assemble. Let Lee produce a Greek MS. which contains what my edition
does not contain and let him show that that manuscript was within my
reach. Only then can he reproach me with negligence in sacred matters.
From this passage you can see that Erasmus does not challenge Lee to
produce a manuscript etc. What Erasmus argues is that Lee may only
reproach Erasmus with negligence of MSS. if he demonstrates that Erasmus
could have consulted any MS. in which the Comma Johanneum
figured. Erasmus does not at all ask for a MS. containing the Comma
Johanneum. He denies Lee the right to call him negligent and impious
if the latter does not prove that Erasmus neglected a manuscript to
which he had access.
(Michael Maynard, A History of the Debate over I John 5:7,8,
p. 383).
Jeffrey Khoo points out:
Yale professor Roland Bainton…. agrees with de Jonge, furnishing proof
from Erasmus’ own writing that Erasmus’ inclusion of I John 5:7f
was not due to a so-called ‘promise’ but the fact that he believed ‘the
verse was in the Vulgate and must therefore have been in the Greek text
used by Jerome’. (Kept Pure in all Ages, p.88; cited from D.W.
Cloud, The Bible Version Question/Answer Database, p.343). See also
And These Three are One by Jesse Boyd, Wake Forest, 1999.
Michael Maynard’s monumental work on the disputed passage will, I
think, demonstrate to many that this has not been a debate over "thin
air". His book chronicles the fact that defence of the faith and defence
of this passage frequently went hand in hand. Beginning from the days of
Cyprian of Carthage (died 258), there is indeed substantial evidence for
the passage. Cyprian said:
The Lord saith, "I and the Father are one;" and again it is written
concerning the Father, Son and Holy Spirit, "And three are one". (de
Catholicae ecclesiae unitate, c.6).
Critics have argued that Cyprian was merely giving a Trinitarian
interpretation to verse 8. The spirit, and the water, and the blood:
and these three agree in one.
The answer to this is obvious; the figures of verse 8 cannot naturally
be interpreted as the Persons of the Holy Trinity. (See Hills).
Though missing in most Greek manuscripts, it nevertheless leaves in
them its footprint with the mismatched genders that result when the
disputed words are removed. The loose ends do not match up grammatically!
Native Greek speakers find this "glaring". Here in London, the printed
Apostolos (the lectionary text used in Greek Orthodox services)
contains the passage.
8. Wallace says of the AV translators: "These scholars, who
admitted that their work was provisional and not final (as can be seen by
their preface and by their more than 8000 marginal notes indicating
alternate renderings), would wholeheartedly welcome the great finds in MSS
that have occurred in the past one hundred and fifty years."
In neither The Dedication to the King, nor The Translators to
the Reader do I find an inference where the AV translators "admitted
that their work was provisional". To the King they declare: "out of
the Original Sacred Tongues…there should be one more exact translation of
the Holy Scriptures into the English Tongue". And, to the Reader
they write: "Truly, good Christian Reader, we never thought from the
beginning that we should need to make a new translation, nor yet to make
of a bad one a good one…but to make a good one better, or out of many good
ones one principle good one, not justly to be accepted against." (pp.
xv,xvi). Wallace calls their work provisional; the AV translators
say it is one principle good one.
9. Regarding marginal readings, these provided a kind of miniature
commentary. In the comparatively few places where we find them, those
translators who trusted in Him that hath the key of David (Translators
to the Reader, p. xvi), showed by inclusion in the text what their
decision had been, while at the same time giving insight into what the
Original was capable of expressing. In some cases they show a strictly
literal rendering which to translate directly into English would have been
awkward.
In only 104 instances (Scrivener) is a variant reading from different
manuscripts given. Here they show their awareness, but not to the point of
distracting the reader, and certainly not to the point of Wallace’s claim
that the AV translators would have "welcomed the great finds in MSS that
have occurred in the last 150 years". Erasmus knowledge of variant
readings in Codex B is well documented. In an attempt to persuade Erasmus
of the superiority of B, 365 variant readings were sent to him in early
November 1533 from Rome by the Spaniard Sepulveda (Maynard, pp. 87,88).
Erasmus rejected these for his 1535 edition. They were rejected by
succeeding editors of the Received Text, and by the great Reformation
Bibles both in English and other languages. The men of the AV knew where
the dangers lurked in the manuscript record. For example, Codex D, and the
Clementine Vulgate (a much more corrupt 1592 replacement for the Sixtine
edition), were at their disposal. They had the spiritual discernment to
reject the corrupt variants that these and other sources presented.
10. Wallace speaks of a "100,000 changes" being made to the AV over
the centuries. Nearly all of the changes were updated punctuation and
spelling, along with correction of some printing errors. Dr. D. A. Waite’s
thorough research into this question has shown that very little difference
can be detected when reading a 1611 edition and the AV of today. Among the
791,328 words in the AV only 421 showed a change in sound. Of these
there were only 136 changes of substance, such as an added "of" or "and".
(See Defending the King James Bible, pp. 3-5, and B.F.T. 1294).
When writers speak of many thousands of changes, and especially Wallace
with his 100,000 (!), we wonder if they mean to be taken seriously. It is
completely false.
11. In attempting to explain why the TR is fuller than the Aleph-B
text, ("The KJV is filled with readings that have been created by overly
zealous scribes"), Wallace repeats one of the Westcott and Hort canons
when he says: "textual evidence shows me that scribes had a strong
tendency to add rather than subtract". It is in fact the opposite! Where
there is deliberate alteration, it is far easier to remove words than to
add them. Given that there are nearly 2900 additional words in the TR
(including the bracketed portions), let him explain how such could have
taken place without a mention in textual history of the wholesale editing
venture necessary to bring this about.
In view of the huge majority of manuscripts containing this fuller
text, with countless scribes involved, spanning many centuries, covering a
wide geographic area, Dr. Wallace must also explain how it could have been
done so consistently. How could this vast majority of manuscripts
show the same so-called "additions"? How is it that he fails to see
or admit that it is far easier to take away from the few than to
add to the many? Wallace is at variance with other critical editors on
this point:
But these figures suggest strongly that the general tendency during
the early period of textual transmission was to omit…Other things being
equal one should prefer the longer reading. (James R. Royse, "Scribal
Tendencies in the Transmission of the Text", The Text of the N.T. in
Contemporary Research, Ehrman and Holmes eds., 1995, p. 246).
The few manuscripts after being tampered with were generally
ignored by copyists. Nothing approaching an extended direct copy or
exemplar of either Aleph or B has been found! The search has been
"fruitless", (See T.C. Skeat, "The Codex Sinaiticus, The Codex Vaticanus
and Constantine," Journal of Theological Studies, 50, pp. 619,20.).
In fact Skeat goes on to say that Aleph remained "a pile of loose leaves"
for some considerable time, (perhaps as much as two centuries!), before
being bound up (p. 609). Dr. Wallace must be pressed to explain how such a
thing could have befallen these few which he says are the "best
manuscripts".
12. Wallace claims that "very few of the distinctive King James
readings are demonstrably ancient". In our book Early Manuscripts,
Church Fathers, and the Authorized Version, there is a thorough
manuscript-by-manuscript evaluation of this question. The entire range of
Greek manuscripts, early versions, and fathers before 400 AD are asked
to vote on 356 distinctive and doctrinal AV passages. Overall they
vote strongly in favor of the AV. Regarding the Egyptian papyri, all but
six are fragments, and many of the doctrinal passages are indeed missing.
However, Harry Sturz in his The Byzantine Text-Type and New Testament
Textual Criticism has shown that there is considerable support for the
other distinctive AV readings in the papyri. The "Five Old Uncials",
Aleph, A, B, C, D, have long been claimed as the sole domain of the
Critical Text. There is in fact among them considerable support for the
distinctive AV doctrinal passages. In Early Manuscripts, Church
Fathers, and the Authorized Version, an investigation of five
categories of Greek manuscripts, eighteen categories of early versions,
Tatian’s Diatessaron, and the fathers before 400 AD, show a decisive
preponderance of evidence for the AV/TR.
13. Again, Wallace says: "There are over 400,000 textual variants
among the N.T. manuscripts. But the differences between the Textus
Receptus and the texts based on the best Greek witnesses number about
5000." He should have explained how he arrived at 400,000. Had he gone to
the trouble, he would have tacitly revealed a very uncomfortable fact for
his position. A hugely disproportionate amount of the variation is to be
found among the relatively few manuscripts supporting the Aleph-B text.
The critical editors, Barbara Aland and Klaus Wachtel admit this:
The papyri and majuscules are for the most part individual witnesses:
despite sharing general tendencies on the forms of their texts, they
differ so widely from one another that it is impossible to establish any
direct genealogical ties among them. ("The Greek Minuscule Manuscripts
of the N.T.", The Text of the N.T. in Contemporary Research,
p.46).
If these few cannot agree among themselves, then how can Wallace call
them the "best Greek witnesses"? As so little of an Aleph-B kind of
manuscript is available, clearly early scribes did not think them best.
Nor did the scribes of the 8th/9th Centuries think
them best when they transferred the text from uncial to minuscule script.
Further, the manuscripts that were widely copied are known to be strongly
cohesive, with narrow variation margins. Their variation is usually just
enough to let us know that they are independent productions with long
transmissional lines.
14. Though admitting 5000 differences between the AV and modern
version text, Wallace seeks to downplay the extent of difference. He says,
"the two are remarkably similar" and "agree 98% of the time" and "that the
vast majority of variations are so trivial as to not even be translatable,
(the most common is the moveable nu…)".
He is wrong on the number of differences. In our book 8000
Differences, a total of 8,032 variation units are listed. Not
one of these is a moveable nu. A variation unit may involve the
spelling of a word, substitution of different words, changing the order of
the same words, frequently the removal of words, and at times the addition
of words. A variation unit may comprise anything from one word to many
verses.
He is wrong to say that the two texts agree "98% of the time". If there
are a total of 140,521 words in the Received Text, with 8000+ variation
units of difference between it and the revised text, and with many of
these variation units containing multiple words, clauses, sentences, and
even verses, then simple arithmetic will show that a substantial part of
the New Testament has been affected.
In order to check further the list of variation units in my book
8000 Differences, a friend prepared a computer-generated printout in
which the two texts were combined. In this, the unaffected portions
of text are shown along with the variations. Here, side-by-side the TR
reading (Scrivener) is underlined, and the Nestle-Aland is crossed out.
Vertical markings beside the text show further where a line of Scripture
is affected. This gives a remarkable visual demonstration of the extent to
which the lines of New Testament text are affected.
He is wrong in saying, "that the vast majority of variations are so
trivial as to not even be translatable". Where, for example, it is "only"
the spelling of a word, it will still affect the sound of the word and
frequently the inflection and structure of the Greek sentence. When we
believe that "all Scripture is given by inspiration of God" (II
Tim. 3:16), and that "every word of God is pure" (Prov. 30:5),
questions will not be raised as to which differences are "trivial", and
which are not. If this is how God breathed out His Word, then this is how
it must stand!
The variation will often affect the English translation. Where the
variation is not translatable, a search of the list will show that the
underlying text is frequently weakened or lessened in some way. This I
suppose would be like having green grass even though the root structure
beneath has been weakened.
15. Wallace tells us "most textual critics for the past 250 years
would say that no doctrine is affected by these changes". Yes, that is
what they and he say, and it is false. Many of God’s faithful
servants have over the years compiled long lists of these alterations and
omissions. They have set out clearly the extent to which the great
doctrines have been weakened and undermined. It can only be due to peer
pressure, scholarly pride and wilful blindness that this statement is
made. My own list of 356 passages gives a clear demonstration. He cannot
merely brush this aside by saying: "Those who vilify the modern
translations and the Greek texts behind them have evidently never really
investigated the data. Their appeals are based largely on emotion, not
evidence." Yes, we are filled with emotion when we see our Bible treated
in this way, and we have also investigated the data.
16. The AV English is said to be "difficult to understand". Indeed,
it is different. It is not like your morning newspaper, but its
English is not difficult, as a section-by-section comparison with other
translations will show. For a computer generated analysis of this question
see The Reading Ease of the King James Bible by D. A. Waite Jr.
Here using four readability formulas, (Flesch Reading Ease, Flesch Grade
Level, Flesch-Kincaid, Gunning Fog Index), Mr. Waite’s research shows the
AV to be rated as "fairly easy". Though nearly 400 years old, on the
question of readability alone (i.e. to understand what was
written), the AV achieved approximately the same scores as five recent
versions. He also shows that AV words are frequently shorter in syllables
and letters.
In other respects, there is no comparison. A section-by-section
comparison will show that while the AV is a formal equivalence
translation (word for word from the original) rather than the so-called
dynamic equivalence, its English has depths, fountains, and is living
and rhythmic. In contrast, modern version English have been said to be
"Formica flat", tepid, wooden. Recent authors, often secular, have
stressed this point. The AV can be read aloud, memorized, and quoted with
authority and reverence. It has rhythm. It flows. Whereas, in public
reading, the cadence and timing of the NIV, NASV and NKJV is flawed, with
halts and breaks.
Meditation, memorization and earnest study are all greatly diminished
with the modern Bibles. They are not held dear as the AV was.
Perhaps the following quotation from Psalm 23:1 of the Contemporary
English Version gives a classic example of the reason why.
You, Lord are my shepherd, I will never be in need. You let me rest
in fields of green grass.
The AV displays the full flowering of the English language, and in fact
shaped that language. It is not archaic or Elizabethan, as comparison with
that era will show. It was never contemporary, but always a step apart
from the common. In this sense it is somewhat more refined than Tyndale’s
Version. It has maintained a timeless reverence and grandeur that draws
the heart upward to God.
17. Wallace points to "Suffer little children", and "Study
to show thyself approved", as two examples of AV words "which no
longer bear the same meaning". I think he considerably overstates the
case. Yes, we could replace these with permit and give diligence,
but the impact would be lessened. We could change noised about to
reported, but the former gives a better picture of what was
actually taking place in Luke 1:65 and Mark 2:1. We could attempt to
replace the eth verb endings in the AV with a present tense or
perhaps a past, but would find that the eth (historical present) is
not adequately translated by either. (See, The New King James Bible,
G. W. and D. E. Anderson, Trinitarian Bible Society, pp. 12,13). We could
replace the thees and thous with "you", but would then
remove the means of distinguishing between singular pronouns (thee, thou),
and plural pronouns (you). With their removal we would also be removing a
more reverent form of address to God.
Given the age of the AV it is remarkable that so little is
archaic. Again, much more has been made of this than the case warrants.
Among the words generally termed archaic, I would estimate from a list I
have seen that not many over 35 or 40 would perhaps need a dictionary.
Often, the context indicates the meaning. A study of these so-called
archaic words will show that they frequently have a greater depth of
meaning than their modern replacements.
18. Wallace tells us that "as the Greek has strain out a
gnat"; the AV’s strain at a gnat (Matt. 23:24) is "one very
definite error in translation". Wycliffe (1395) had clensinge a gnatte,
but the four Reformation Bibles before the AV (Tyndale, Coverdale, Geneva,
Bishops) read strayne out a gnat. As subsequent refinements to the
AV text allowed this reading to remain, it is highly unlikely, as some
have suggested, that this was a printer’s error.
The AV translators made a decision to go against their predecessors,
and this likely for the following reasons:
(1) The word strain (diulizontes) is found only here in the N.T.
It is a present participle (rather than an aorist) and means to strain or
filter. The present participle indicates that an ongoing rather than
completed action is taking place. It points to the effort involved, rather
than that they actually succeeded and got the gnat out. In 1729, Daniel
Mace made a translation of the N.T., and rendered the words, strain for
a gnat, which conveys the same meaning as the AV.
(2) Only one gnat is involved. At first discovery of this tiny, lone,
solitary creature all else stopped. Rather than remove it with a spoon,
the entire contents must be filtered, suitable cloths were brought, and
with much show and ritual the filtering process began. Thus they strain
at a gnat. That is, at the first sight of only one gnat the filtering
ceremony begins.
(3) When "out" is used in the N.T., we expect to see an underlying
Greek preposition, usually ek or apo. There is none here.
Commentators as Poole, Henry, and Gill (non revised) do not take issue
with the AV reading. See also
www.geocities.com/brandplucked/strain.html
There is no proven gnat here for Dr. Wallace to strain at.
19. The second translation error alleged is Hebrews 4:8: For if
Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken
of another day. Wallace says: "This sounds as though Jesus could not
provide the eternal rest that we all long for! However the Greek word for
Jesus is the same as the word for Joshua. And in the context of Heb. 4,
Joshua is obviously meant. There is no textual problem here; it is rather
simply a mistake on the part of the translators, perpetuated for the last
400 years in all editions of the KJV."
Indeed the passage is not textual or for that matter translational;
this is exactly what the Greek says. It has though been an
interpretational issue. Translators are to translate, rather than
interpret. The men of the AV translated the Hebrew O.T. names as they
appeared in Greek. See for example, the genealogies in Matthew 1 and Luke
3. Notice that they gave the same translation in Acts 7:45: Which also
our fathers that came after brought in with Jesus into the
possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our
fathers. By reading "Jesus" in Heb. 4:8, the AV followed most of the
English Bibles which came before: Wycliffe, the Great, Tavener’s,
Matthew’s, Bishop’s and the Geneva; whereas Tyndale and Coverdale read
"Joshua". Wallace wrongly gives the impression that this began with the
AV.
Joshua was a pre-eminent Old Testament type of Christ. There is
agreement in their names. There is agreement in their work,
both led and lead into rest. By translating (actually transliterating)
rather than interpreting the Greek, this parallel between type and
antitype is clearly shown in the New Testament. And to repeat, by this we
are put on notice that both have the same name.
It is also to be pondered (Josh.5:13-15), that on the eve before Joshua
led Israel across Jordan, he was on his face before Jesus!
Thus it was Jesus Himself who provided their way across Jordan and into
the Promise Land. But, the rest He then gave was not the final rest. Type
and Antitype are very close here.
The four examples Wallace gives of so-called archaic English and
incorrect translation have simply not made their point.
20. Dr. Wallace concludes: "I trust this brief survey of reasons I
have for thinking that the King James Bible is not the best available
translation will not be discarded quickly". In fact both for his own good
and those who follow him, his "reasons" should be "discarded quickly". It
is a downward course. After announcing that he no longer accepts passages
as John 3:13, John 7:53- 8:11, I Timothy 3:16, he says, "I find it
difficult to accept intellectually the very passages which I have always
embraced emotionally". And, matters will and do slide further. The
following is from a 9/12/94 article in Christianity Today where
Wallace praises Karl Barth and bemoans bibliolatry.
One of the chief legacies Karl Barth left behind was his strong
Christocentric focus. It is a shame that too many of us have reacted so
strongly to Barth, for in our zeal to show the deficiencies of his
doctrine of Scripture, we have become bibliolaters. (O Timothy,
Oct. 94).
In The Synoptic Problem, which is available on his website, he
supports the redaction approach to the Gospels. This theory teaches that
the Gospels were given, not by direct inspiration, but rather by copying
from each other, and from a common secondary source. (See O Timothy,
vol. 15-7, 98).
It is quite impossible to hold that the three synoptic gospels were
completely independent from each other. In the least, they had to have
shared a common oral tradition (p.1).
We shall see later that before the Gospels were written there did
exist a period in which the gospel materials were passed on orally, and
it is clear that this oral tradition influenced not only the first of
our synoptic Gospels but the subsequent ones as well (p. 4).
The majority of NT scholars hold to Markan priority….This is the view
adopted in this paper as well (p.6).
One argument concerning Mark’s harder readings…is the probability
that neither Luke nor Matthew had pristine copies of Mark at their
disposal…An intermediate scribe is probably responsible-either
intentionally or unintentionally-for more than a few of the changes
which ended up in Luke and Matthew (note 49).
When verbal preservation is abandoned, a denial or weakening of verbal
inspiration will generally follow. In fact upon examination one cannot
really hold to the one without the other.
We can do no better in closing than to contrast the kind of scholarship
which characterizes support for today’s versions with that of the men who
translated the AV.
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the
curtain, that we may look into the most holy place; that removeth the
cover of the well, that we may come by the water; even as Jacob rolled
away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of
Laban were watered (Translators to the Reader, p. vii).
And in what sort did these assemble? In the trust of their own
knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it
were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the
key of David, opening, and no man shutting; they prayed to the Lord, the
Father of our Lord, to the effect that St Ausgustine did; O let thy
Scriptures be my pure delight; let me not be deceived in them, neither
let me deceive by them. In this confidence, and with this devotion, did
they assemble together (p. xvi).
J. A. Moorman 5 October 2005
|